Ассоциативный шрифт или транслитерация

Вот давно уже казалось прошла пора руссификаторов и отсутствие кириллицы в наборе символов, а нет, так только кажется. Решил провести эксперимент с выводом русского текста на китайский текстовый LCD. В голову сразу пришло несколько идей. Ограничимся выводом прописных букв без ъ и ё. Вот тестовая панграмма:
В ЧАЩАХ ЮГА ЖИЛ БЫ ЦИТРУС? ДА, НО ФАЛЬШИВЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР!
1) Исходная панграмма 2) Транслировать использовать транслитерацию; 3) Использовать МТК2 кодировку; 4) Использовать ассоциативные буквы; 5) Комбинация 2-го и 4-го пункта; 6) Модифицированный вариант пункта 2; 7) Представьте, что человек какие-то буквы не выговаривает, а потом мы это кодируем как в 6-ом пункте.
1. В ЧАЩАХ ЮГА ЖИЛ БЫ ЦИТРУС? ДА, НО ФАЛЬШИВЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР!
2. V CHASHAH YUGA ZHIL BY CITRUS? DA, NO FAL'SHIVY' EKZEMPLYAR!
3. W 4AGAH JGA VIL BY CITRUS? DA, NO FALXGIWYJ FKZEMPLQR!
4. B 4AWAX OTA RUA 6B QUTPYC? DA, HO OAABWUBBU JK3EMOAZP!
5. B 4AWAX UGA JIL BY CUTPYC? DA, HO FAL'WUBIY EK3EMPLAP!
6. V 4AWAH UGA JIL BY CITRUS? DA, NO FAL'WIVIY EK3EMPLAR!
7. V 4AHAH UGA JIL BY CITRUS? DA, NO FAL'HIVIY EK3EMPLAR!
Вообще склоняюсь к тому, что если есть поддержка несколько языков на устройстве, добавьте еще один, русский в транслитерации, и будет вам счастье.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *